Recherche avancée:
DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION ET MULTILINGUISME - DTM
KHELIL Nasreddine
DTM | Année de création: 2000 Tél: 041 58 25 40 fax: 041 58 25 40 E-mail: khelil.nasreddine@univ-oran1.dz Agrément: N° 88 du 25 Juillet 2000 // N°62 du 05 Février 2015 |


[BENBERINIS Yasmina ]
Description: Analyser les différentes théories de la traduction et leur impact sur les chercheurs spécialisés. Peut-on parler d'une théorie proprement arabe ? Les chercheurs arabes sont-ils embrayés sur les réalités polymorphes de la traduction ? … Quelles sont les différentes Approches de la critique des traductions ? Comment les appliquer ? Quels sont les divers modèles théoriques et les différentes approches théoriques qu’a développées la traductologie ? Peut-on couper la théorisation des pratiques (traditionnelles et nouvelles) ? Quelles sont les caractéristiques de la masse des recherches Traductologiques d’aujourd’hui ? | |||||
Les membres | Grade | Structure de Rattachement |
|||
BENAISSA Saliha | MCA | Univ. Alger2 | Theses | ||
BENBERINIS Yasmina | MCA | Univ. Oran | |||
CHERIFI Abdelouahed | PR | Univ. Oran | Publications | Theses |
|
DJOUBRAN Khalil | Dr. | Univ. Oran1 | |||
FAROUK Fadila | Dr. | Univ. Oran1 | |||
HAFIZ Nadia | MCA | Univ. Alger2 | |||
HASSAN Rachdi | MCA | Univ. Sétif1 | |||
NAAMAOUI Abdelkarim | Dr. | Univ. Oran1 | |||
SAID BELARBI Djelloul | MAA | Univ. Oran | Publications | ||
SEHOULI Ahmed | MAA | Univ. Oran1 | |||
YOUSSEF Oustani | PR | Univ. Sétif 1 |

[KHELIL Nasreddine e-mail: islam.firdaous@hotmail.fr ]
Description: Montrer l'impact de la critique et de la littérature comparée sur les études Traductologiques contemporaines. Analyser les composantes de la Critique de la Traduction et choisir les méthodologies adéquates à l’évaluation des textes traduits. Montrer l’importance de cette critique, Son sens, sa nécessitée et sa positivité. | |||||
Les membres | Grade | Structure de Rattachement |
|||
BACHA Malika | MAA | Univ. Mascara | |||
BENCHERKI Nassrallah | MAA | Univ. Bejaia | |||
AGGAD Fella | Dr. | Univ. Oran1 | |||
BELALEM Mohamed | MCA | Univ. Oran | Publications | ||
KHELIL Nasreddine | PR | Univ. Oran | Publications | Theses |
|
SASSI Amel | MAA | Univ. Oran | Publications | ||
SEMMAK Samira | Dr. | Univ. Oran1 |

[BENHELLI Abdallah e-mail: benhelliabdallah@hotmail.fr ]
Description: L'objectif est : - Analyser les différentes composantes de la traduction littéraire - Traduire des modèles dans les domaines littéraires qui méritent une attention particulière | |||||
Les membres | Grade | Structure de Rattachement |
|||
BENHELLI Abdallah | PR | Univ. Oran |
|
||
IMIMOUN Ibrahim | MCA | Univ. Oran1 | |||
NAKKACHE Ghanem | MCA | Univ. Oran1 | Theses | ||
ZAOUI Fatiha | MCA | Univ. Oran | Theses |

[SEGHOUR Ahlem e-mail: seg.ahlem@yahoo.com ]
Description: يندرج موضوع البحث تحت إطار تعليمية الترجمة وهو محور يعنى بمناهج التدريس المعتمدة باقسام الترجمة لتكوين طلبة متخصصين في الترجمة باستطاعتهم مقاربة مختلف أنواع النصوص المتخصصة و تهييئهم لخوض غمار عالم الشغل ، و ذلك بضمان تكوين متخصص يسمح لهم بالانتقال من عالم التكوين إلى التمهين, وعليه تهتم الدراسة بتتبع محتويات المقاييس المتخصصة مثل مقياس نظريات الترجمة ، تقنيات الترجمة ، مناهج الترجمة ومقارنتها بالاهداف المنتظرة منها وبالتالي وضع أدوات إجرائية تعليمية تمكن الأستاذ من تأدية وظيفته على أكمل وجه, وكذا مقاييس أخرى مثل مقياس لغات الإختصاص و المصطلحية و المعجمية و البحث الوثائقي لا سيما و أن الإهتمام اليوم ينصب حول الترجمة المتخصصة مثل الترجمة القانونية و الترجمة الاقتصادية و الترجمة الإعلامية ، و عليه على الجامعة ضمان تكوين متخصص للطلبة يؤهلهم للمشاركة في الاقتصاد الوطني بكل جدارة. | |||||
Les membres | Grade | Structure de Rattachement |
|||
DEKER Abdelnabi | PR | Univ. Agadir | |||
MEDJAHDI Nawel | MCB | Univ. Oran | |||
MOKHTARI Zaki | Dr. | Univ. Oran1 | |||
SAADALLAH Zahra | MCB | Univ. Oran | |||
SEGHOUR Ahlem | MCA | Univ. Oran | Publications |
|

[MEKHZOUMI Azzedine e-mail: azz.mekhzoumi@gmail.com ]
Description: Peut-on traduire les textes classiques tels que les ouvrages des anciens arabes (Al-Jahiz par exemple) ? Quelles sont les techniques utilisées ? Comment peut-on transférer le sens d'un message divin (le Coran par exemple) ? Quelle est la nécessité de cette traduction ? | |||||
Les membres | Grade | Structure de Rattachement |
|||
ABOU ABDESSALEM Belkacem | MCA | Univ. Oran1 | |||
ALEM Leila | MCA | Univ. Oran | |||
BAROUDI Samira | Dr. | Univ. Oran1 | |||
DAHMANE Nourreddine | MCA | Univ. Chlef | |||
HADJ AISSA Ahmed | Dr. | Univ. Oran1 | |||
KADRI Alima | MCA | Univ. MENTOURI | |||
KHEMRI Hussein | PR | Univ. Constantine1 | Theses | ||
KOUDAD Mohamed | Dr. | Univ. Oran1 | |||
MEKHZOUMI Azzedine | PR | Univ. Oran | Publications | Theses |
|

[ABDELKADHUM Al abudi e-mail: kadhumalaboudi@yahoo.ca ]

Didactique de la traduction -Méthodologies de la traduction- Terminologie -Lexicologie -Traduction Spécialisée -Technique des langues - Techniques de la traduction - Traductologie- Langues spécialisée
Monday.
08/08/2022 05:08:19

Réalisation | |
Pr. Sahraoui Tewfik | Vice-recteur |
BENSAFI Imane | |
REBAI Sofiane | |
Développement |
|
Goutaï Nadir | |
Ils ont eu l'honneur de participer |
|
Pr. Snouber Abdelmadjid | Professeur en Médecine (ex: Vice-Recteur) |
Pr. SAÏDI Djamel | Professeur en Biologie (ex: Vice-Recteur) |