Recherche avancée:

Recherche par Faculté  
     
Domaine  
     
Année de création  
     
Mots clefs  
     
< Recherche avancée >
Ordonner par
Directeur Domaine Faculté
Intitulé Acronyme Année
Ordre
Ascendant Descendant





DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION ET MULTILINGUISME - DTM
KHELIL Nasreddine
DTM Année de création: 2000
Tél: 041 58 25 40
fax: 041 58 25 40
E-mail: khelil.nasreddine@univ-oran1.dz
Agrément: N° 88 du 25 Juillet 2000 // N°62 du 05 Février 2015

Equipe 1 : Théories, Techniques et Méthodologies de la Traduction
[BENBERINIS Yasmina ]
Description: Analyser les différentes théories de la traduction et leur impact sur les chercheurs spécialisés. Peut-on parler d'une théorie proprement arabe ? Les chercheurs arabes sont-ils embrayés sur les réalités polymorphes de la traduction ? … Quelles sont les différentes Approches de la critique des traductions ? Comment les appliquer ? Quels sont les divers modèles théoriques et les différentes approches théoriques qu’a développées la traductologie ? Peut-on couper la théorisation des pratiques (traditionnelles et nouvelles) ? Quelles sont les caractéristiques de la masse des recherches Traductologiques d’aujourd’hui ?
Les membres Grade Structure de
Rattachement
BENAISSA Saliha MCA Univ. Alger2 Theses
BENBERINIS Yasmina MCA Univ. Oran
CHERIFI Abdelouahed PR Univ. Oran Publications Theses
DJOUBRAN Khalil Dr. Univ. Oran1
FAROUK Fadila Dr. Univ. Oran1
HAFIZ Nadia MCA Univ. Alger2
HASSAN Rachdi MCA Univ. Sétif1
NAAMAOUI Abdelkarim Dr. Univ. Oran1
SAID BELARBI Djelloul MAA Univ. Oran Publications
SEHOULI Ahmed MAA Univ. Oran1
YOUSSEF Oustani PR Univ. Sétif 1

Equipe 2 : Traduction, Critique et Littérature comparée
[KHELIL Nasreddine  e-mail: islam.firdaous@hotmail.fr ]
Description: Montrer l'impact de la critique et de la littérature comparée sur les études Traductologiques contemporaines. Analyser les composantes de la Critique de la Traduction et choisir les méthodologies adéquates à l’évaluation des textes traduits. Montrer l’importance de cette critique, Son sens, sa nécessitée et sa positivité.
Les membres Grade Structure de
Rattachement
BACHA Malika MAA Univ. Mascara
BENCHERKI Nassrallah MAA Univ. Bejaia
AGGAD Fella Dr. Univ. Oran1
BELALEM Mohamed MCA Univ. Oran Publications
KHELIL Nasreddine PR Univ. Oran Publications Theses
SASSI Amel MAA Univ. Oran Publications
SEMMAK Samira Dr. Univ. Oran1

Equipe 3 : Traduction Littéraire
[BENHELLI Abdallah  e-mail: benhelliabdallah@hotmail.fr ]
Description: L'objectif est : - Analyser les différentes composantes de la traduction littéraire - Traduire des modèles dans les domaines littéraires qui méritent une attention particulière
Les membres Grade Structure de
Rattachement
BENHELLI Abdallah PR Univ. Oran
IMIMOUN Ibrahim MCA Univ. Oran1
NAKKACHE Ghanem MCA Univ. Oran1 Theses
ZAOUI Fatiha MCA Univ. Oran Theses

Equipe 4 : Didactique de la Traduction Spécialisée
[SEGHOUR Ahlem  e-mail: seg.ahlem@yahoo.com ]
Description: يندرج موضوع البحث تحت إطار تعليمية الترجمة وهو محور يعنى بمناهج التدريس المعتمدة باقسام الترجمة لتكوين طلبة متخصصين في الترجمة باستطاعتهم مقاربة مختلف أنواع النصوص المتخصصة و تهييئهم لخوض غمار عالم الشغل ، و ذلك بضمان تكوين متخصص يسمح لهم بالانتقال من عالم التكوين إلى التمهين, وعليه تهتم الدراسة بتتبع محتويات المقاييس المتخصصة مثل مقياس نظريات الترجمة ، تقنيات الترجمة ، مناهج الترجمة ومقارنتها بالاهداف المنتظرة منها وبالتالي وضع أدوات إجرائية تعليمية تمكن الأستاذ من تأدية وظيفته على أكمل وجه, وكذا مقاييس أخرى مثل مقياس لغات الإختصاص و المصطلحية و المعجمية و البحث الوثائقي لا سيما و أن الإهتمام اليوم ينصب حول الترجمة المتخصصة مثل الترجمة القانونية و الترجمة الاقتصادية و الترجمة الإعلامية ، و عليه على الجامعة ضمان تكوين متخصص للطلبة يؤهلهم للمشاركة في الاقتصاد الوطني بكل جدارة.
Les membres Grade Structure de
Rattachement
DEKER Abdelnabi PR Univ. Agadir
MEDJAHDI Nawel MCB Univ. Oran
MOKHTARI Zaki Dr. Univ. Oran1
SAADALLAH Zahra MCB Univ. Oran
SEGHOUR Ahlem MCA Univ. Oran Publications

Equipe 5 : La Traduction des Textes Classiques
[MEKHZOUMI Azzedine  e-mail: azz.mekhzoumi@gmail.com ]
Description: Peut-on traduire les textes classiques tels que les ouvrages des anciens arabes (Al-Jahiz par exemple) ? Quelles sont les techniques utilisées ? Comment peut-on transférer le sens d'un message divin (le Coran par exemple) ? Quelle est la nécessité de cette traduction ?
Les membres Grade Structure de
Rattachement
ABOU ABDESSALEM Belkacem MCA Univ. Oran1
ALEM Leila MCA Univ. Oran
BAROUDI Samira Dr. Univ. Oran1
DAHMANE Nourreddine MCA Univ. Chlef
HADJ AISSA Ahmed Dr. Univ. Oran1
KADRI Alima MCA Univ. MENTOURI
KHEMRI Hussein PR Univ. Constantine1 Theses
KOUDAD Mohamed Dr. Univ. Oran1
MEKHZOUMI Azzedine PR Univ. Oran Publications Theses

Equipe 6 : Traduction Spécialisée et Terminologie
[ABDELKADHUM Al abudi  e-mail: kadhumalaboudi@yahoo.ca ]
Description: L'équipe composée de 4 membres étudie 4 types de traduction : Biologique - médicale - physique - pétrolière
Les membres Grade Structure de
Rattachement
ABDELKADHUM Al abudi PR Univ. Oran
ABDERREBI Khatir MCA Univ. Oran
BOUBEKER Faradji MCA Univ. Oran
CHOUCHANI Mohamed MAA Univ. El Oued
DELLAOUI Yahya PR Univ. Oran

Mots clefs
Didactique de la traduction -Méthodologies de la traduction- Terminologie -Lexicologie -Traduction Spécialisée -Technique des langues - Techniques de la traduction - Traductologie- Langues spécialisée



Friday. 15/12/2017 08:12:10



l'Equipe de l'annuaire:
Réalisation & Développement
Pr. Senouber Abdelmadjid  Vice-Recteur
Pr. SAÏDI Djamel Professeur en Biologie (ex: Vice-Recteur)
BENSAFI Imane  
GOUTAÏ Nadir